10 слов из русского словаря, которые не поддаются переводу на английский

Порой при переводе с русского на английский возникают определенные лексические трудности, ведь далеко не у всех русских слов есть словарные соответствия в английском. Но есть 10 словечек в русском языке, перевести которые одним словом просто не представляется возможным!

1.



Когда знаменитый Владимир Набоков читал лекции по зарубежной литературе, он признавался, что не может найти эквивалент слову «пошлость» в английском языке. Писатель приводил пример с семьей, которая купила новый предмет быта, описывал, как радуются все члены семьи. Пошлость в этой ситуации выражается в том, что наивысшее счастье эти люди могут купить за деньги. Также это слово олицетворяет тривиальность, сексуальную распущенность и бездушность.

2.

В немецкой версии Википедии есть целая статья, которая посвящена этому понятию. Надрыв — это ключевая концепция в творчестве Федора Михайловича Достоевского. Слово описывает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства. Целая книга романа Достоевского «Братья Карамазовы» даже была названа «Надрывы».

3.



Советский и американский прозаик и журналист Сергей Довлатов написал о хамстве целый оттиск, который назвал «Это непереводимое слово — «хамство»«. «Хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность. Хамство тем и отличается от грубости, наглости и нахальства, что оно непобедимо, что с ним невозможно бороться, что перед ним можно только отступить».

4.

Это слово впервые было использовано уже хорошо знакомым нам Достоевским в фигуральном смысле в его повести «Двойник» (1846). Это слово означает «стать менее заметным, уйти на задний план, смутиться в неловкой или неожиданной ситуации».

5.



Это слово можно трактовать как эмоциональную боль или меланхолию, однако всей семантики такой перевод все же не передает. Владимир Набоков писал, что ни одно слово в английском языке не может передать все нюансы слова «тоска». Это душевная боль и печаль без видимых и понятных на то причин.

6.

Это слово происходит от русского «быть» и в русско-английских словарях переводится как «being». Однако бытие — это не просто существование, а существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7.



Элиот Боренстейн, филолог и профессор славянских исследований Нью-Йоркского университета, переводит это слово как «без ограничений». Также часто используется слово «lawlessness» («беззаконие»). Но в русском языке значение намного шире, и оно подразумевает не только нарушение закона, но и неких моральных норм.

8.

Людям различных национальностей не так-то просто объяснить, что значит это слово, не говоря уже о том, чтобы подобрать словарное соответствие. Интересно, что многие считают «авось» чертой национального самосознания русских людей. «Надеяться на авось» — значит не планировать что-то, надеяться на удачу, на то, что можно чего-то достичь, не прикладывая никаких усилий.

9.



Юродивыми на Руси называли тех, кто добровольно отказался от земных благ и удовольствий во имя Христа. Таких людей считали сумасшедшими, поскольку они вели странный образ жизни, надеясь обогатить внутренний мир и победить корень своей греховности. Они считались приближенными к Богу, а их пророчеств опасались.

10.

Подвиг обычно переводят на английский как «достижение». Однако стоит сказать, что подвиг — это не просто достижение, а храбрый и героический поступок, действие в сложных обстоятельствах. В русском языке это слово также является синонимом самоотверженных действий, например, подвиг во имя любви.

По материалам: onedio.ru

Смотрите также:
15 неординарных идей для туалетной комнаты, до которых вы не додумались бы
10 мемов, от которых даже ваша мама будет в восторге
Уморительные коллажи «до и после», которые разрушают все шаблоны
10 ситуаций, которые сложно понять и логически объяснить
15 гениальных афоризмов от народных интернет-философов



Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: